2018

 

Ang. oversættelsen af Kristusbrevene og Glenda Green

 

Jeg er som oversætter af Kristusbrevene, Artiklerne og uddragene af Glenda Greens bøger naturligvis ansvarlig for at gøre denne oversættelse så god som mulig,

 

det vil bl.a. sige en oversættelse, der er en afbalancering af en præcis oversættelse af den engelske tekst med forståeligheden af indholdet.

 

Hvad jeg i øvrigt foretager mig, har foretaget migneller ikke foretaget mig, sagt eller ikke sagt og skrevet i dette liv kan og bør derfor  naturligvis ikke have nogen som helst indflydelse på vurderingen af ægtheden af Kristusbrevene.

 Det er naturligvis indholdet i Brevene (frugterne), der skal vurderes

og som jeg skriver nederst efter hvert Brev:

 "Jeg anbefaler i dette Brev, som I de andre, at man i tvivlstilfælde læser den engelske originaltekst."

Man kunne endda tilføje:

 Læs om muligt også alle Brevene på engelsk og Glenda Greens bøger på engelsk!

 

 -----------

 

Hvis man iøvrigt med et åbent sind læser

og mediterer over indholdet i Brevene,

Artiklerne og Glenda Greens bøger en eller flere gange,

vil mange nok erkende, at disse er blandt de "gode frugter"!

 Læs i den forbindelse evt. nedenstående:

 

 

Kristus i Bibelen:

 

 Tag jer i agt for de falske profeter, der kommer til jer i fåreklæder,

men indeni er glubske ulve. På deres frugter kan I kende dem.

Plukker man druer af tjørn eller figner af tidsler?  

Sådan bærer ethvert godt træ gode frugter, og det dårlige træ

dårlige frugter.Et godt træ kan ikke bære dårlige frugter,

og et dårligt træ kan ikke bære gode frugter.

Ethvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om

og kastes i ilden.  I kan altså kende dem på deres frugter....

(Matthæus kapitel 15, vers 15 - 23)